
大寶伏藏TD1068ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །ཆིག་དྲིལ།
27-41-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །ཆིག་དྲིལ།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ 
27-41-1b
བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་བཤད་པར་བྱ༔ བྱ་བ་ཕྲུགས་བཏང་ལྷ་བསྒོམ་བརྩམ༔ བུམ་ཙཀ་ཐོད་སྐུ་མར་མེ་སོགས༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་སྟེང་ན་བསགས༔ ཡང་ན་སྤྲོས་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་
27-41-2a
ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་ནས་སུ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་
27-41-2b
བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1068，甚深七法最极甚深真实义，修行诀窍合集。
顶礼无上嘿汝嘎（Heruka，梵语，怒尊）！
为了一切众生的究竟利益，我将宣说真实义的修法根本。
放下琐事，开始观修本尊。
准备宝瓶、颅碗、人像、灯等，将秘密的殊胜所依置于上方。
或者修习无散乱的禅定。
首先是前行次第：
首先在寂静处布置坛城。
准备好修法所依、秘密会供等。
修习净治续部的七支供。
自己观想为忿怒金刚。
吽 吽 吽 比夏瓦 班杂 卓达 扎拉 曼达拉 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽！
吽！
从真实义的见地中，生起所有忿怒尊的云。
以此降伏邪魔和邪恶的引导者。
收摄回来，成为金刚的巨大宫殿。
以火、风、水的次第围绕。
观想为任何人都无法摧毁。
班杂 然 央 康 惹洽！
迎请忏悔对境，请其作证：
吽！
本来在无二法身中清净，因无明之力而妄加分别。
成熟为各种苦乐的自性。
为了遣除这些，领受诸佛的誓言。
我们因无明，身语意不谨慎，违背誓言。
冒犯了诸佛及其眷属的心意。
祈请您以大悲心宽恕！
坚定地持守誓言：
嗡！
我发起无上的普贤王如来（Samantabhadra，梵语，意为普贤）菩提心。
为了证得胜义和世俗菩提心。
我将永远以您——上师和本尊为依怙。
广作不可言说的忏悔等。
修持二十种誓言等。
以虔诚的信心降下巨大的加持。
嗡 阿 吽 阿拉拉 霍！
巴嘎万 萨玛雅 霍！
萨玛雅 斯瓦！
圣众大悲之时已至！
特别是教法兴盛之时已至！
发挥力量和能力之时已至！
加持之时已至！
赐予殊胜灌顶之时已至！
赐予成就之时已至！
以大威力降伏魔众的薄伽梵（Bhagavan，梵语，世尊）！
赐予巨大加持的薄伽梵！
赐予大灌顶的薄伽梵！
赐予殊胜成就的薄伽梵！
请使我们具足业果！
吽 吽 吽！
收摄加持，将内外供品。
以然 央 康焚烧、抛掷、清洗。
甘露之器即是宫殿。
四轮辐条上有十种誓言物。
种子字、法器、部族。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1068, Profound Seven, the most profound and authentic, a compilation of practice instructions.
Homage to the Supreme Heruka!
To achieve the ultimate benefit of all, I will explain the root of the authentic practice.
Abandon activities and begin meditating on the deity.
Prepare the vase, skull cup, effigy, lamp, etc., and place the supreme secret support above.
Or meditate on undistracted samadhi.
First, the preliminary steps:
First, arrange the mandala in a secluded place.
Prepare the practice support, secret feast offering, etc.
Practice the seven-branch offering to purify the tantra.
Visualize yourself as the Wrathful Vajra.
HUM HUM HUM BISHWA VAJRA KRODHA JWA LA MANDALA PHAT PHAT HALA HALA HUM!
HUM!
From the state of authentic view, emanate all the clouds of wrathful deities.
Subjugate obstacles and evil guides.
Gather them back into a great Vajra palace.
Surround it with layers of fire, wind, and water.
Contemplate it as indestructible by anyone.
VAJRA RAM YAM KHAM RAKSHA!
Invite the object of confession and ask them to witness:
HUM!
Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to the power of ignorance, we falsely impute and accuse.
It ripens into the nature of various joys and sufferings.
To reverse this, we take the vows of the Buddhas.
Due to our ignorance, our body, speech, and mind are careless and violate the vows.
We have offended the minds of the Buddhas and their retinues.
We beseech you to forgive us with great compassion!
Hold the vows firmly:
OM!
I generate the supreme Samantabhadra Bodhicitta.
To attain the ultimate and relative Bodhicitta.
I will always hold you—the Lama and the deity—as my refuge.
Perform extensive, inexpressible confession, etc.
Practice the twenty vows, etc.
Bestow great blessings with devotion and longing.
OM AH HUM ALALA HO!
BHAGAVAN SAMAYA HO!
SAMAYA STWAM!
The time of the compassionate Holy Ones has come!
Especially the time for the flourishing of the teachings has come!
The time to exert power and ability has come!
The time to bless has come!
The time to bestow supreme empowerment has come!
The time to grant accomplishments has come!
Bhagavan who subdues the maras with great power!
Bhagavan who bestows great blessings!
Bhagavan who bestows great empowerment!
Bhagavan who grants supreme accomplishments!
Please make us possess the fruits of karma!
HUM HUM HUM!
Gather the blessings, and the outer and inner offerings.
Burn, cast away, and cleanse with RAM YAM KHAM.
The vessel of nectar is the palace.
On the four spokes of the wheel are the ten samaya substances.
Seed syllables, implements, and families.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྔའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་
27-41-3a
ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་འདུས་ཐིམ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་འབར་བ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད༔ ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་རུ་ཏྲའི་མགོ༔ ཙིཏྟ་འོད་འབར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་ཟླ་གམ་དགུ་དང་ལྡན༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ 
27-41-3b
རུ་ཏྲ་ཕོ་མོའི་ཞིང་གི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདེ་བའི་རོ་ཡིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཧེ་ཧེ་དགྱེས་བསྐུལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་མཛད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་རོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་དམར་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མ་ཏཱ༴ པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པད་ཉི་དང་༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【现代汉语翻译】
五地的形态：父尊与母尊交合，融入甘露之中；颅器（梵文：Bhaṇḍa，藏文：བྷནྡྷ་）中盛满甘露，以‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志；十字金刚杵镇压着马头明王和四位明妃。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）！交合之光聚集甘露，光芒消融，与甘露无二无别地混合。
在朵玛盘（藏文：གཏོར་གཞོང་）和颅器（梵文：Bhaṇḍa，藏文：བྷནྡྷ་）之中，朵玛从‘嗡’字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中涌现出所欲之物。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）！在莲花颅器（梵文：Bhañja，藏文：བྷཉྫ）的容器中，从‘ra’字（藏文：ར་）中涌现出鲜血的海洋。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔）！供品容器充满着清净的刹土，观想供品是供养天女的嬉戏。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）！嗡 舍 班杂 惹嘎 杜贝 杜（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔）！嗡 舍 班杂 惹嘎 布贝 布（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔）！嗡 舍 班杂 惹嘎 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔）！嗡 舍 班杂 惹嘎 根德 根（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔）！
正行：观想殊胜的禅定，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸法清净，远离四边，自性智慧遍及一切。自明的慈悲‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如天空中的太阳般升起。金刚‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射、聚集、融入。
根本黑汝嘎（梵文：Heruka）的威严是：深蓝色，手持金刚杵和铃。幻化的‘诶 扬 惹 苏 肯’（藏文：ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔），‘让 仲’（藏文：རཾ་བྷྲཱུྃ）放射出天空和风，血海成为土地，人骨堆积如须弥山，燃起熊熊烈火。金刚火焰山燃烧着，在八大尸陀林的中央，颅骨珍宝宫殿，四方形，四门，八个马头，刹土的顶棚是罗刹（梵文：Rudra）的头颅，由燃烧的‘吉大’（梵文：Citta）光明宝顶装饰，具有九个新月形檐口，巨大的岩石莲花日月垫。
罗刹（梵文：Rudra）男女的刹土之上，根本饮血尊安住于中央，从忿怒母空行中显现，融入平等交合的大乐之中，以大乐之味成就二利，‘嘿 嘿’（藏文：ཧེ་ཧེ་）欢喜催促，化为‘吽 吽’（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）之声，金刚放射出光芒。嗡 汝汝 汝汝 吽 觉 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔）！
自身即是真实的黑汝嘎（梵文：Heruka），具有深蓝、白色、红色、蓝色的光彩，右手持金刚钺刀和小鼓，左手持铃、血颅和人索，具有九种舞姿，舞动四足，以光荣和尸陀林的装饰品庄严。克罗地 舍瓦瑞（梵文：Krodhiśvarī）具有天空的颜色，缠绕着手持钺刀和红色海螺，燃烧的火焰鬘剧烈摇动，顶上有五部父尊母尊交合，用水清洗业障并灌顶，五部父尊母尊也庄严头部。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔）！阿达夏（藏文：ཨཱ་དཪྴ༴） 萨玛达（藏文：ས་མ་ཏཱ༴） 扎地贝叉纳（藏文：པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴） 哥利雅努 舍达纳（藏文：ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴）在五处安放月亮、莲花、太阳，太阳、珍宝、十字金刚杵，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）

【English Translation】
The form of the five places: Father and Mother unite, dissolving into nectar; the skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Tibetan: བྷནྡྷ་) is filled with nectar, marked with the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om); the crossed vajra subdues Hayagriva and the four consorts.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)! The light of union gathers the nectar, the light dissolves, mixing with the nectar without difference.
Within the Torma plate (Tibetan: གཏོར་གཞོང་) and the skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Tibetan: བྷནྡྷ་), the Torma emanates desired objects from the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om).
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)! In the container of the lotus skull cup (Sanskrit: Bhañja, Tibetan: བྷཉྫ), from the syllable 'ra' (Tibetan: ར་) arises an ocean of blood.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔)! The offering vessel is filled with pure realms, contemplate the offerings as the play of offering goddesses.
Namaḥ Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔)! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔)! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔)!
Main practice: contemplate the supreme samadhi, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! All dharmas are pure, free from the four extremes, the self-existing wisdom pervades all. The self-aware compassionate syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises like the sun in the sky. The vajra 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates, gathers, and dissolves.
The splendor of the root Heruka is: dark blue, holding a vajra and bell. The emanated 'E Yam Ra Sum Kem' (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔), 'Ram Bhrum' (Tibetan: རཾ་བྷྲཱུྃ) radiate the sky and wind, the ocean of blood becomes the land, the bones pile up like Mount Meru, blazing with great fire. The vajra fire mountain is burning, in the center of the eight great charnel grounds, the skull precious palace, square, four doors, eight horse heads, the roof of the realm is the head of Rudra, adorned with the burning 'Citta' light jewel, with nine crescent-shaped eaves, a huge rock lotus sun and moon cushion.
Above the realm of Rudra male and female, the root blood-drinker dwells in the center, manifesting from the wrathful mother Dakini, dissolving into the great bliss of equality, accomplishing the two benefits with the taste of great bliss, 'He He' (Tibetan: ཧེ་ཧེ་) joyfully urging, transforming into the sound of 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), the vajra radiates light. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)!
Oneself is the true Heruka, with dark blue, white, red, and blue radiance, holding a vajra chopper and small drum in the right hand, and a bell, blood skull, and human lasso in the left hand, with nine dance postures, dancing with four feet, adorned with glory and charnel ground ornaments. Krodhishvari has the color of the sky, entwined with a chopper and red conch shell, the burning flame garland shakes violently, on the crown are the five Buddha fathers and mothers united, washing away karmic obscurations with water and bestowing empowerment, the five Buddha fathers and mothers also adorn the head.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)! Adarsha (Tibetan: ཨཱ་དཪྴ༴) Samata (Tibetan: ས་མ་ཏཱ༴) Pratibekshana (Tibetan: པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴) Krityanushtana (Tibetan: ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴) Place the moon, lotus, sun in the five places, the sun, jewel, crossed vajra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་
27-41-4a
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ པཱུ་ཛ༴ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་
27-41-4b
འཛིན༔ བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པུཀྐ་མ་འགག་དམར་སེར་འབར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང་༔ ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང་༔ ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རོལ་ཚུལ༔ མ་བཅོས་ངང་ནས་རང་གསལ་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་
27-41-5a
ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ 从吽 梭哈 (ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，hūṃ svāhā，吽，成就) 中，
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ 光芒四射，供养一切胜者。
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ 五种智慧汇聚而融入，
རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ 五部本尊化为父母身。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ (梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性)
ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 我是谁？
ཝཱ་ཀ༴ 语...
ཙིཏྟ༴ 意...
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ 爱...
པཱུ་ཛ༴ 供养...
ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ 父尊密处，从吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽) 字中生出金刚杵，
ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ 以白色嗡 (ཨོཾ་，oṃ，嗡) 字堵住孔。
ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ 母尊空性，从邦 (པཾ་，paṃ，邦) 字中生出莲花胎藏，
ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ 以红色昂 (ཨཾ་，āṃ，昂) 字为花蕊，埃 (ཨེས་，e，埃) 字为标志。
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 三昧耶 斯德വം (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stvaṃ，誓言，你)
ས་མ་ཡ་ཧོ༔ 三昧耶 吼 (ས་མ་ཡ་ཧོ，samaya ho，誓言，是)
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ 阿努拉嘎 航 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ，anurāga haṃ，爱，航)
ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ 阿努拉嘎 亚米 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི，anurāga yāmi，爱，去)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ ho，招，吽，镇，霍)
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽)
སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ 以结合的菩提心云，
རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ 迎请一切胜者，以安乐而融入。
སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ 身之形相传承秘密降临，
ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ 在母尊的空性中三次嬉戏。
ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ 以四支的方式圆满，
རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ 成为所依和种子。
ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ 吽 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，hūṃ ha ha ha ha ha ha ha ha，吽，哈，哈，哈，哈，哈，哈，哈，哈)
ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班杂 希利 嘿噜嘎 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ vajra śrī heruka hūṃ，嗡，金刚，吉祥，嘿噜嘎，吽)
བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ 金刚 卓迪 希瓦热 吽 (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，vajra krodhīśvarī hūṃ，金刚，忿怒自在母，吽)
ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班杂 郭日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ，oṃ vajra gaurī ha，嗡，金刚，郭日，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班杂 凑日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，oṃ vajra caurī ha，嗡，金刚，凑日，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ 嗡 班杂 扎摩哈 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，oṃ vajra pramo ha ha，嗡，金刚，扎摩哈，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ 嗡 班杂 贝达里 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ，oṃ vajra vetālī ha，嗡，金刚，贝达里，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ 嗡 班杂 布嘎斯 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，oṃ vajra pukkasi ha，嗡，金刚，布嘎斯，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班杂 嘎斯玛日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，oṃ vajra ghasmārī ha，嗡，金刚，嘎斯玛日，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ 嗡 班杂 斯美夏尼 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，oṃ vajra smeśāni ha，嗡，金刚，斯美夏尼，呵)
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ 嗡 班杂 禅达里 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，oṃ vajra caṇḍālī ha，嗡，金刚，禅达里，呵)
ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ 在八方隅的月轮上，
གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ 郭日 (གཽ་རཱི་) 本性不变为蓝色，
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ 在智慧界中救度的手杖。
ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ 凑日 (ཙཽ་རཱི་) 智慧增长为黄色，
ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ 为激发大悲而拉弓射箭。
པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ 扎摩 (པྲ་མོ་) 以大悲而生爱为红色，
ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་ 烦恼因，知晓 摩羯鱼
འཛིན༔ 持。
བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ 贝达 (བེ་ཏཱ་) 本性不变为黑色，
ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ 持有能将九地转移的金刚杵。
པུཀྐ་མ་འགག་དམར་སེར་འབར༔ 布嘎 (པུཀྐ་) 无碍，红色和黄色燃烧，
འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ 引出能斩断轮回之流的童子。
གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང་༔ 嘎斯玛 (གྷསྨ་) 四业无碍为绿色，
ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ 在烦恼界中救度，搅拌颅血。
སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང་༔ 斯美夏 (སྨེ་ཤ་) 方法和智慧不变为深蓝色，
ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ 供养空性界的身之尸心。
ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ 禅达 (ཙཎྜ་) 任运成就，无过失为黄色，
མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ 分离两边净土的头和身体。
ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ 九种智慧的坛城，
ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རོལ་ཚུལ༔ 本质为一，而显现为各种形象。
མ་བཅོས་ངང་ནས་རང་གསལ་བཏབ༔ 从未造作的自性中自然显现。
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ 以五尖智慧金刚为标志，
ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ 本质为一味，不混杂。
དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ 坛城不可思议，任运成就。
རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ 以自明的蓝色吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽) 字恒常显现，
འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ 光芒遍布一切法界，
ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ 建立法身和色身。
ཨོཾ༔ 嗡 (ཨོཾ་，oṃ，嗡)
ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ 广大时空坛城之自性，
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ 从无缘大悲的坛城中，
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ 迎请一切坛城。
རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在自显无别的坛城中，
འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ 以进入的特征平等结合，
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ 从一切时空而来的，
བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ 亲近的坛城完全圆满。
ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ 成为最殊胜的誓言。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ 嗡 汝汝 汝汝 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ，嗡，汝汝，汝汝，吽)
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ 埃嘿 嘿 阿
ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 纳亚 扎 吽 邦 霍 (ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，naya jaḥ hūṃ baṃ ho，引导，招，吽，镇，霍)
ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ 迎请并证悟无别。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班杂 卓达 萨玛雅 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha samaya hūṃ，嗡，金刚，忿怒，誓言，吽)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 嗡 班杂 卓达 萨玛雅 斯德旺 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，嗡，金刚，忿怒，誓言，你)
ཨོཾ་ 嗡 (ཨོཾ་，oṃ，嗡)

【English Translation】
From Hūṃ Svāhā (ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，hūṃ svāhā，吽，accomplishment),
Light radiates, offering to all victors.
The five wisdoms gather and dissolve,
The five families transform into the bodies of father and mother.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva (梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva，Literal meaning: Om, the vajra nature of the body of all tathagatas)
Ātmako'haṃ? Who am I?
Vāka... Speech...
Citta... Mind...
Anurāgaṇa... Love...
Pūja... Offering...
From the father's secret place, from the Hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽) arises a vajra,
Blocked by the white Oṃ (ཨོཾ་，oṃ，嗡) at the opening.
From the mother's space, from Paṃ (པཾ་，paṃ，邦) arises a lotus womb,
Marked by the red Āṃ (ཨཾ་，āṃ，昂) as the stamen and E (ཨེས་，e，埃).
Samaya Stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stvaṃ，Vow, You)
Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ，samaya ho，Vow, Is)
Anurāga Haṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ，anurāga haṃ，Love, Haṃ)
Anurāga Yāmi (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི，anurāga yāmi，Love, Go)
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ ho，Invite, Hūṃ, Bind, Ho)
Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ hūṃ，Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ)
With the clouds of uniting bodhicitta,
Invite all victors, dissolve with bliss.
The form of the body descends through the secret lineage,
Play three times in the mother's space.
Perfected in the manner of the four limbs,
Becoming the support and the seed.
Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha (ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ，hūṃ ha ha ha ha ha ha ha ha，Hūṃ, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha)
Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ vajra śrī heruka hūṃ，Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hūṃ)
Vajra Krodhīśvarī Hūṃ (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ，vajra krodhīśvarī hūṃ，Vajra, Wrathful Goddess, Hūṃ)
Oṃ Vajra Gaurī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ，oṃ vajra gaurī ha，Om, Vajra, Gaurī, Ha)
Oṃ Vajra Caurī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ，oṃ vajra caurī ha，Om, Vajra, Caurī, Ha)
Oṃ Vajra Pramoha Ha (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ，oṃ vajra pramo ha ha，Om, Vajra, Pramoha, Ha)
Oṃ Vajra Vetālī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ，oṃ vajra vetālī ha，Om, Vajra, Vetālī, Ha)
Oṃ Vajra Pukkasi Ha (ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，oṃ vajra pukkasi ha，Om, Vajra, Pukkasi, Ha)
Oṃ Vajra Ghasmārī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，oṃ vajra ghasmārī ha，Om, Vajra, Ghasmārī, Ha)
Oṃ Vajra Smeśāni Ha (ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，oṃ vajra smeśāni ha，Om, Vajra, Smeśāni, Ha)
Oṃ Vajra Caṇḍālī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，oṃ vajra caṇḍālī ha，Om, Vajra, Caṇḍālī, Ha)
On the lunar discs of the eight directions,
Gaurī (གཽ་རཱི་) is blue, unchanging in nature,
A staff that liberates into the realm of wisdom.
Caurī (ཙཽ་རཱི་) is yellow, increasing wisdom,
Drawing a bow and arrow to incite compassion.
Pramo (པྲ་མོ་) is red, attached with compassion,
Knowing the cause of affliction, holding a makara.
Vetā (བེ་ཏཱ་) is black, unchanging in nature,
Holding a vajra that transfers to nine grounds.
Pukka (པུཀྐ་) is unceasing, blazing red and yellow,
Drawing out a child to cut the stream of samsara.
Ghasma (གྷསྨ་) is green, unimpeded in the four actions,
Liberating afflictions into the realm, stirring skull blood.
Smeśa (སྨེ་ཤ་) is dark blue, unchanging in method and wisdom,
Nourishing the corpse-heart of the empty realm's body.
Caṇḍa (ཙཎྜ་) is yellow, spontaneously accomplished, flawless,
Separating the head and body of the two-sided field.
The mandalas of the nine wisdoms,
Are of one essence, appearing in various forms.
Naturally clear from the unconditioned state,
Marked with a five-pointed wisdom vajra,
The essence is of one taste, unmixed.
The mandala is inconceivable, spontaneously accomplished.
With the self-aware blue Hūṃ (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽) constantly arising,
Light pervades all dharmadhatu,
Establishing the Dharmakaya and Rupakaya.
Oṃ (ཨོཾ་，oṃ，嗡)
Great is the self-nature of the mandala of all times and directions,
From the mandala of objectless compassion,
We invite all mandalas.
In the self-appearing, undifferentiated mandala,
With the characteristic of entering, equally uniting,
Of those who have gone from all times and directions,
The approaching mandala is completely perfected.
The supreme samaya that has become close,
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，oṃ rulu rulu hūṃ，Om, Rulu, Rulu, Hūṃ)
Ehy ehi ā
Naya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，naya jaḥ hūṃ baṃ ho，Lead, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Ho)
Having invited closely, realize non-duality.
Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ vajra krodha samaya hūṃ，Om, Vajra, Wrath, Samaya, Hūṃ)
Oṃ Vajra Krodha Samaya Stvaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，oṃ vajra krodha samaya stvaṃ，Om, Vajra, Wrath, Samaya, You)
Oṃ (ཨོཾ་，oṃ，嗡)

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་བརྟན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་
27-41-5b
ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ 
27-41-6a
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་རོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུ

【现代汉语翻译】
'BENDZA KRODHA SAMAYA PÉ! OM BENDZA KRODHA SAMAYA HO!' 融入后稳固，祈请赐予力量。'HUM HA HEY PÉ!' 清晰观想，献上供养与赞颂：'TISHTA BENDZA! ATI PUHO! PRATICCHA HO! OM HUM!'
逝者如来薄伽梵（Devar gshegs pa bcom ldan 'das，梵文：Tathāgata Bhagavan，梵文罗马拟音：Tathāgata Bhagavan，如来薄伽梵）
以胜者（rGyal ba）智慧之海，
于无边轮回之苦海，
尽情享用普贤（Kun bzang）无上供云。
'OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO BISHWA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA!'
广大虚空为大源，
五大元素之宝藏。
从虚空中生出所欲，
愿生出如意之供养。
'OM AH HUM SURATO MAHA RAGA PANA PÉM! PÉ NU SURATO! TI PU PA RA MU! SARVA TATHAGATA SIDDHI HU! SAMAYO TA MU! SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM!'
'OM AH HUM!' 虽然本性清净，
为了利益一切众生，
请洗净手足的疲惫，
安住于金刚座上。
'OM AHA RA AHA RA SARVA VIDYA DHARA PUJITE NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVA HA!'
'HUM OM HUM!' 香云缭绕，烟雾弥漫，
胜者坛城，宝伞遮蔽。
慈悲源于方便与智慧，
享用金刚香（BENDZA DHUPE）之供养。
'OM SHRI BENDZA RAGA DHUPE DHU!'
抛撒蓝色莲花，
 विविध珍宝光芒四射。
悲心源于方便与智慧，
享用金刚花（BENDZA PUSHPE）之供养。
'OM SHRI BENDZA RAGA PUSHPE PU!'
手中持着权力的明灯，
掌握照亮佛法的明灯。
喜悦源于方便与智慧，
享用金刚灯（BENDZA ALOKE）之供养。
'OM SHRI BENDZA RAGA ALOKE HRI!'
降下旃檀甘露之雨，
坛城闪耀光芒。
舍心源于方便与智慧，
享用金刚香（BENDZA GENDHE）之供养。
'OM SHRI BENDZA RAGA GENDHE GA!'
'HUM!' 自生本初即清净，
甘露混合八根本与千枝，
消除五毒之殊胜妙药，
祈请享用这奇妙的供养。
'MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHA RAM KHA HI! KAYA WAKA CHITTA SIDDHI OM AH HUM!'
'HUM!' 解脱对三界的执着，
无执无染的大红，
为了净化三毒，
祈请坛城诸尊享用。
'MAHA RAKTA PRATICCHA KHA HI!'
'HUM!' 具备五种妙欲，
五智之广大供云，
此誓物食子之供云，
供养您们，请享用，请欢喜！
'MAHA BALINTA PRATICCHA KHA RAM KHA HI!'
'HUM!' 方便与智慧结合的大乐云，
祈请坛城诸尊享用。

【English Translation】
'BENDZA KRODHA SAMAYA PÉ! OM BENDZA KRODHA SAMAYA HO!' Having merged, be firm, and request empowerment. 'HUM HA HEY PÉ!' Clearly visualize, offer offerings and praises: 'TISHTA BENDZA! ATI PUHO! PRATICCHA HO! OM HUM!'
The Sugata, the Bhagavan (Devar gshegs pa bcom ldan 'das, Sanskrit: Tathāgata Bhagavan, Romanized Sanskrit: Tathāgata Bhagavan, The Thus-Gone One, the Blessed One)
With the wisdom ocean of the Victorious Ones (rGyal ba),
In the boundless ocean of existence,
May you revel in the supreme Samantabhadra (Kun bzang) offering clouds.
'OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO BISHWA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA!'
Vast space is the great source,
The treasury of the five great elements.
From space arises desire,
May the desired offerings arise.
'OM AH HUM SURATO MAHA RAGA PANA PÉM! PÉ NU SURATO! TI PU PA RA MU! SARVA TATHAGATA SIDDHI HU! SAMAYO TA MU! SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM!'
'OM AH HUM!' Although inherently pure,
For the sake of all sentient beings,
Please wash away the weariness of your hands and feet,
And be seated upon the Vajra throne.
'OM AHA RA AHA RA SARVA VIDYA DHARA PUJITE NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVA HA!'
'HUM OM HUM!' Clouds of incense swirl, smoke pervades,
The mandala of the Victorious Ones, covered by umbrellas.
Compassion arises from skillful means and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra incense (BENDZA DHUPE).
'OM SHRI BENDZA RAGA DHUPE DHU!'
Scatter blue lotuses,
Various jewels radiate light.
Compassion arises from skillful means and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra flowers (BENDZA PUSHPE).
'OM SHRI BENDZA RAGA PUSHPE PU!'
Holding the lamp of power in hand,
Grasping the blazing lamp of Dharma.
Joy arises from skillful means and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra light (BENDZA ALOKE).
'OM SHRI BENDZA RAGA ALOKE HRI!'
Rain down showers of sandalwood nectar,
The mandala shines with light.
Equanimity arises from skillful means and wisdom,
Enjoy the offering of Vajra fragrance (BENDZA GENDHE).
'OM SHRI BENDZA RAGA GENDHE GA!'
'HUM!' Self-arisen, primordially pure,
Nectar mixed with eight roots and a thousand branches,
The supreme medicine that dispels the five poisons,
Please accept this wondrous offering.
'MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHA RAM KHA HI! KAYA WAKA CHITTA SIDDHI OM AH HUM!'
'HUM!' Liberate the clinging to the three realms,
The great red, without attachment or clinging,
For the sake of purifying the three poisons,
Please, deities of the mandala, partake.
'MAHA RAKTA PRATICCHA KHA HI!'
'HUM!' Possessing the five desirable qualities,
The great cloud of offerings of the five wisdoms,
This offering cloud of samaya substances and torma,
We offer to you, please partake, please enjoy!
'MAHA BALINTA PRATICCHA KHA RAM KHA HI!'
'HUM!' The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom,
Please, assembly of deities of the mandala, partake.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ 
27-41-6b
སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་བཅོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐུགས་ཟླ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི༔ སེམས་དཔའ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་དཀར་པོ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བརྒྱད་ལས་ནི་བ་ཐག་གཟིང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཉེ་བར་སྙིང་བརྒྱད་ཧཱུྃ་མཐིང་འབར༔ སྨྲ་བྱེད་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་ལྡན༔ ཚངས་པ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལྡན་པས༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཕྲ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཐུགས་ལྗགས་ཉི་མ་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད༔ ཟླ་བར་ཕྱུངས་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གསང་བ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལས༔ བསྡུས་ནས་བཞི་གསུམ་ལ་ནི་བསྟིམ༔ བསྒྲུབ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་པ༔ དབུ་ལྗགས་རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ཉི་སྟེང་ཨོཾ་ཨཱཿའབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྔགས་སྒྲས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ༔ 
27-41-7a
ཚངས་གནས་འོག་མིན་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་བཅུད་དྲངས་ནས༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔ ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་གྱི༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་ཞི་བ་དང་༔ དམར་སེར་འབྲུག་སྒྲ་དབང་བྱེད་རྒྱས༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་གདངས༔ ཁྱད་པར་མནན་པའི་ལས་ལ་བསྔགས༔ དམར་ནག་ཁུར་བ་དབུགས་འབྱིན་གྱིས༔ བཟློག་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་

【现代汉语翻译】
敬礼！从轮回的错觉中解脱一切，对平等、离戏的本性进行原始的供养。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，一切如来，爱，金刚，自性，我)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：我是所有如来的爱和金刚的自性）。菩提心，遍布，啪！法界清净，阿！吽！
如末劫之火般熊熊燃烧，光芒如亿万太阳般耀眼，愤怒的皱纹如千道闪电般流动，獠牙毕露，吞噬一切，吼！
吽！威严的吼声如千龙齐鸣，巨大的声音震动亿万须弥山，发出阿拉拉的狂笑声，狂风呼啸，尘土飞扬，吼！
吽！愤怒尊，智慧之光何其广大，智慧坛城，处处光明，燃烧的智慧，摧毁一切，种种智慧，明点广大，吼！
吽！愤怒尊之王，如巨大的云朵，散发出的坛城降下倾盆大雨，坛城如其本性般显现为本源之宝藏，种种愤怒的明点广大，吼！
吽！对于一切魔众而言，您是伟大的魔，魔之魔，您摧毁一切魔众，对于恐怖的聚集，您是恐怖的制造者，大恐怖制造者的明点广大，吼！
吽！金刚巨岩，坚不可摧，金刚之水，汇集一切，金刚之火，燃烧一切，金刚之风，吹散一切，献上十六种供养以取悦，忏悔并承诺，祈求成就，然后是念诵的次第：
修持时，于八瓣月轮之上，以极其微细之身，观想手持金刚铃杵的白色金刚萨埵（Vajrasattva），安住于太阳之上，金刚吽（vajra hūṃ 金刚，种子字， वज्रहुं，vajrahūṃ，金刚吽）。
从八个种子字中，延伸出光芒，召唤一切诸佛，汇集所有成就，融入吽（hūṃ 种子字， हूँ，hūṃ，吽）中，净化罪障和遮蔽，
在心间，八个近心，吽（hūṃ 种子字， हूँ，hūṃ，吽）字深蓝燃烧，语轮八瓣，与阿（āḥ 种子字， आः，āḥ，阿）字相连，梵穴轮，与嗡（oṃ 种子字， ॐ，oṃ，嗡）字相连，具有深蓝、红色、白色的八个微细脉，
通过心间、舌尖、太阳穴和顶轮，从月亮中流出，祈请诸佛的秘密，进行修持之业，
汇集并融入四和三之中，为了成就，观想三重叠加的金刚萨埵（Vajrasattva），头顶和舌尖是毗卢遮那佛（Vairocana）和无量光佛（Amitābha）的身相，在太阳之上，嗡（oṃ 种子字， ॐ，oṃ，嗡）阿（āḥ 种子字， आः，āḥ，阿）八个种子字，以咒语之声，转动心间的法轮，
与梵天处和色究竟天相连，提取国王和王妃的精华，使自身具备菩提心，
伟大的事业，白色光芒，梵天的声音是寂静的，红色和黄色，龙吟之声，增益和控制，深蓝和黑色，燃烧的火花四射，金刚罗刹的怒吼之声，特别赞叹镇压的事业，
红色和黑色，呼出气息，遣除和事业如海般成就，嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)！或者，各自的咒语。

【English Translation】
Homage! Deliverance from all delusions of samsara, offering the primordial offering of equality, free from elaboration.
Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ, All Tathagatas, Love, Vajra, Nature, I)（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: I am the nature of love and vajra of all Tathagatas）. Bodhicitta, spread, phaṭ! Dharma realm purity, āḥ! Hūṃ!
Blazing like the fire at the end of time, rays of light like a million suns, wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing, fangs bared, devouring everything, ho!
Hūṃ! The roar of majesty like a thousand dragons thundering, the great sound shaking a million Mount Merus, uttering the laughter of alala, the scattering wind swirling, dust flying, ho!
Hūṃ! Wrathful one, the light of wisdom is so vast, the mandala of wisdom, everywhere bright, the burning wisdom, destroying everything, various wisdoms, the bindu is vast, ho!
Hūṃ! King of wrathful ones, like a great cloud, the emanating mandala pours down heavy rain, the mandala manifests as the treasure of origin as it is, various wrathful bindus are vast, ho!
Hūṃ! For all demons, you are the great demon, the demon of demons, you destroy all demons, for the gathering of terrors, you are the maker of terror, the bindu of the great maker of terror is vast, ho!
Hūṃ! Vajra great rock, indestructible, vajra water, gathering everything, vajra fire, burning everything, vajra wind, scattering wind, offer sixteen offerings to please, confess and promise, request accomplishments, then the order of recitation:
During practice, on top of an eight-petaled moon disc, with an extremely subtle body, visualize the white Vajrasattva holding vajra and bell, abiding on the sun, vajra hūṃ (vajra hūṃ 金刚，seed syllable， वज्रहुं，vajrahūṃ，vajra hūṃ).
From the eight seed syllables, rays of light extend, summoning all Buddhas, gathering all accomplishments, merging into hūṃ (hūṃ 种子字， हूँ，hūṃ，hūṃ), purifying sins and obscurations,
In the heart, eight near-hearts, the hūṃ (hūṃ 种子字， हूँ，hūṃ，hūṃ) syllable deep blue burning, the speech wheel eight petals, connected with the āḥ (āḥ 种子字， आः，āḥ，āḥ) syllable, the Brahma aperture wheel, connected with the oṃ (oṃ 种子字， ॐ，oṃ，oṃ) syllable, possessing eight subtle channels of deep blue, red, and white,
Through the heart, tongue tip, temples, and crown, flowing from the moon, requesting the secret of the Buddhas, performing the work of practice,
Gathering and merging into four and three, for accomplishment, visualize the triple-layered Vajrasattva, the head and tongue tip are the forms of Vairocana and Amitābha, on the sun, the oṃ (oṃ 种子字， ॐ，oṃ，oṃ) āḥ (āḥ 种子字， आः，āḥ，āḥ) eight seed syllables, with the sound of mantra, turning the wheel of the heart,
Connected with the Brahma realm and Akaniṣṭha, extracting the essence of the king and queen, making oneself possess bodhicitta,
Great activity, white light, the voice of Brahma is peaceful, red and yellow, the sound of dragon's roar, increasing and controlling, deep blue and black, burning sparks flying, the roar of the vajra rakshasa,
Especially praising the activity of suppression, red and black, exhaling breath, dispelling and activities accomplished like the ocean, Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Or, each respective mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ གྲུབ་རྟགས་དབང་གི་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ 
27-41-7b
མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་དང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་
27-41-8a
དང་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡའ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་སྲོག་ལྡན་འཆད་ཉན་དང་༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜ

【现代汉语翻译】
念诵后，按照传承次第进行赞颂。那时，成就的征兆也会按照成就和灌顶的传承次第显现。之后的行为是会供，包括肉、酒等。用甘露和欲妙以及净水进行净化，用让(藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火)、扬(藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风)、康(藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空)焚烧、抛洒和清洗。将分别念安住于无所缘的法界虚空之中，从母音'阿'中生出如太阳般广阔的容器，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)、嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满)、梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，成就)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起)、哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，空性)中，化现出五种智慧的欲妙云，成为无上的会供。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满)、阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起)、吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！从嘿汝嘎（Heruka，忿怒尊）的十处圣地和八大尸陀林中，迎请大吉祥饮血尊，于此殊胜尸陀林处，新旧祭品堆积如山，血红的供品充满如海洋，祈请无余享用纳受。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 汝鲁汝鲁吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 诶嘿耶嘿 阿那雅 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，降临) 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 棒(藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，束缚) 霍(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，喜悦)！尽情陈设各种供品。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！无上殊胜的会供圣物，是五种智慧的光芒闪耀，这五种欲妙的会供，请依您的誓言，随意享用。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 嘎纳 扎扎 班匝 嘎玛 咕纳 扎地扎 霍(藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，喜悦)！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！从无始轮回以来，直到现在获得此身，身体所造的罪恶，行为上的恶行，语言上的粗语、绮语和恶语，以及心中产生的邪念，因贪嗔痴所犯下的过错，向陈设的诸位本尊祈请宽恕。虽然智慧本尊没有分别念，但其眷属中的神祇和邪魔，一旦见到人类的过失，就会制造障碍，对于所犯下的错误和违背之处，我全部忏悔。念诵百字明，观想其形象，念诵真实语，弯曲所观想的目标。在'诶'的会供轮坛城中，那些燃烧、凶猛和恐怖的尊神，如果被愤怒的心所驱使，甚至会摧毁佛陀的福德之身。对于五甘露和五肉，连同它们的名称和象征，进行勾召，然后用金刚橛降伏，将其粉碎成尘埃，献于会供。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 汝鲁汝鲁 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字) 贝 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！萨瓦 杜斯达 玛拉雅 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！将邪恶转化为甘露并献上。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！愿这金刚火焰的会供，化为无尽的供云。愿这由三种毒素堆积而成的高山，融入身语意的法界之中。玛哈 玛姆萨 惹达 根尼 惹地 卡让 卡嘿！通过象征和象征的给予和接受，进行内在的享用火供，通过歌舞、生命、讲经说法和灌顶结合，增进体验和证悟，收集所有剩余之物，不留任何遗漏，用鲜血在田野上绘制坛城。

【English Translation】
After recitation, perform the praises according to the lineage. At that time, the signs of accomplishment will also manifest according to the lineage of accomplishment and empowerment. The subsequent activity is the Tsok offering, including meat, alcohol, etc. Purify with nectar and desirable qualities, as well as cleansing water. Burn, scatter, and wash with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), and Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space). Settle the conceptual thoughts in the unconditioned space of Dharmadhatu. From the mother vowel 'A' arises a container as vast as the sun. From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，accomplishment), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), and Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，emptiness), emanate clouds of the five wisdoms' desirable qualities, transforming into the unsurpassed Tsok.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! From the ten sacred places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the glorious Great Blood Drinker. In this supreme charnel ground, pile up new and old offerings like mountains, and fill the red Argham like an ocean. Please consume and accept them without remainder. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) Rulu Rulu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Ehyehi Ānaya Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，descent) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Baṃ (藏文：བྃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，bind) Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，joy)! Display all kinds of offerings to your heart's content.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! The unsurpassed and supreme offering, the sacred substance, is the radiant light of the five wisdoms. Please partake of this Tsok offering of the five desirable qualities as you please, according to your commitment. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) Gaṇa Cakra Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，joy)! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! From beginningless lifetimes until now, having taken this body, the sins committed by the body, the evil deeds practiced, the harsh, frivolous, and malicious words spoken by the tongue, and the wrong thoughts conceived by the mind, the transgressions committed under the influence of desire, anger, and ignorance, I ask for forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the gods and demons belonging to their retinue create obstacles as soon as they see human faults. I confess all the mistakes and transgressions I have committed. Recite the hundred-syllable mantra and visualize its form, speak the truth and bend the object of visualization. In the mandala of the 'E' Tsok wheel, if those burning, fierce, and terrifying deities are driven by angry minds, they will even destroy the Buddha's body of merit. For the five nectars and five meats, along with their names and symbols, summon them and then subdue them with the Vajra Kilaya, crushing them into dust and offering them to the Tsok.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) Rulu Rulu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) Bhyo Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! Sarva Duṣṭān Māraya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! Transform the evil into nectar and offer it. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)! May this Vajra blazing Tsok offering expand into infinite clouds of offerings. May this mountain piled up with the three poisons dissolve into the Dharmadhatu of body, speech, and mind. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Tikha Raṃ Khāhi! Through the giving and receiving of symbols and symbolic meanings, perform the inner fire offering of enjoyment. Increase experience and realization through song, dance, life, teachings, and empowerment combined. Gather all the leftovers without hoarding or leaving anything behind, and draw a mandala on the field with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ༔ ཨ་ཀཪྵ་ཡ༔ 
27-41-8b
ཨ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་
27-41-9a
དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ 

【现代汉语翻译】
བྲི།（བྲི）书写。
ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ།（ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ）陈设精华、残食、灯、药和血。
རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ།（རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ）观想根本坛城。
ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།（ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ）阿 勃隆 吽 哈 嘿 帕特。
ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ།（ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ）清晰地观想残食坛城。
ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི།（ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི）位于月亮之上的朵玛。
ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ།（ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ）观想从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中散发出所欲之物。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）嗡 阿 吽。
འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས།（འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས）以聚集欲望之王手印的声音。
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་།（ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་）诶 阿 惹利 兴兴。
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།（ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ）嗡 达吉 阿嘎夏雅。
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།（ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ）阿嘎夏雅。
པྲ་བེ་ཤ་ཡ།（པྲ་བེ་ཤ་ཡ）扎贝夏雅。
པྲ་བེ་ཤ་ཡ།（པྲ་བེ་ཤ་ཡ）扎贝夏雅。
བྷནྡྷ་ཡ།（བྷནྡྷ་ཡ）班达雅。
བྷནྡྷ་ཡ།（བྷནྡྷ་ཡ）班达雅。
ཏོ་ཥཱ་ཡ།（ཏོ་ཥཱ་ཡ）多夏雅。
ཏོ་ཥཱ་ཡ།（ཏོ་ཥཱ་ཡ）多夏雅。
མོ་ཧ་ཡ།（མོ་ཧ་ཡ）摩诃雅。
མོ་ཧ་ཡ།（མོ་ཧ་ཡ）摩诃雅。
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ།（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ）班杂 达吉尼 南。
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ）日达雅 吽 帕特。
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 达吉尼 吽 帕特。
འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ།（འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ）观想行持所欲之事。
རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ།（རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ）以马头傲慢之姿作手印。
ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ།（ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ）舍 贝玛 巴达瓦 穆卡。
ཨ་ཀཪྵ་ཡ།（ཨ་ཀཪྵ་ཡ）阿嘎夏雅。
ཨ་ཀཪྵ་ཡ།（ཨ་ཀཪྵ་ཡ）阿嘎夏雅。
པྲ་བེ་ཤ་ཡ།（པྲ་བེ་ཤ་ཡ）扎贝夏雅。
པྲ་བེ་ཤ་ཡ།（པྲ་བེ་ཤ་ཡ）扎贝夏雅。
བྷནྡྷ་ཡ།（བྷནྡྷ་ཡ）班达雅。
བྷནྡྷ་ཡ།（བྷནྡྷ་ཡ）班达雅。
ཏོ་ཥཱ་ཡ།（ཏོ་ཥཱ་ཡ）多夏雅。
ཏོ་ཥཱ་ཡ།（ཏོ་ཥཱ་ཡ）多夏雅。
མོ་ཧ་ཡ།（མོ་ཧ་ཡ）摩诃雅。
མོ་ཧ་ཡ།（མོ་ཧ་ཡ）摩诃雅。
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ།（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ）班杂 达吉尼 南。
ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ）日达雅 吽 帕特。
ཧ་ཧ་ཧི་ཧི།（ཧ་ཧ་ཧི་ཧི）哈 哈 嘿 嘿。
དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ།（དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ）观想被降伏并听从命令。
མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ།（མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ）所有宾客化为五部众。
བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ།（བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ）观想他们安坐并接受朵玛。
ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ།（ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ）作黑汝嘎颅骨印。
ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 班杂 达吉尼 扎德叉 芒 巴林达 吽 帕特。
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ།（ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ）嗡 布达 达吉尼 扎德叉 芒 巴林达 嗡 帕特。
རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ།（རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ）然那 达吉尼 扎德叉 芒 巴林达 创 帕特。
པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ།（པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ）贝玛 达吉尼 扎德叉 芒 巴林达 舍 帕特。
ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ།（ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ）嘎玛 达吉尼 扎德叉 芒 巴林达 阿 帕特。
གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས།（གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས）将朵玛和精华倒入骨器中。
ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།（ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས）舌头化为马头明王父母双尊。
སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི།（སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི）结合菩提心，以扎嘎。
ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ།（ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ）降下卡楚誓言印。
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།（ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ）嗡 咕噜 卓达 然那 萨玛雅 扎夏 萨瓦 布达 刹土 巴拉 效巴 嘎拉 吽 帕特。
སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད།（སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད）以药、血和朵玛供养。
ཧཱུྃ།（ཧཱུྃ）吽。
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།（དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ）首先，不以精华供养。
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག（བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག）世尊大吉祥是精华之主。
བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།（བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ）其次，不以会供供养。
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག（མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག）空行母是会供之主。
ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ།（ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ）最后，不以残食供养。
མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས།（མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས）母众自在是残食之主。
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ།（ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ）不以卡楚安立残食。
བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག（བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག）男女仆从是卡楚之主。
རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།（རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ）不依次供养这三种。
བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད།（བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད）因为有次第的教令和法理。
རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ།（རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ）不将这三种混合。
ཆོས་ཀྱི།（ཆོས་ཀྱི）在法性中。
དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད།（དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད）没有差别。
ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ།（ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ）不将诸业分别委托。
ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད།（ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད）因为有次第的调伏和份额。
ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི།（ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི）掌管虚空之。
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།（མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་）三十二空行母。
སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི།（སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི）掌管整个空界之。
དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་།（དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་）二十八自在。
སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ།（སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ）掌管一切生命气息之。
སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་།（སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་）十八金刚大士。
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།（རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན）具神通之金刚细女。
སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་།（སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་）六十楞伽士。
ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི།（ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི）承诺为塔吉达女之。
འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་།（འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་）八位巴玛纽列。
ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ།（ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ）以血肉为食之。
དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན།（དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན）七位尸林傲慢母。
རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི།（རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི）承诺为大王之妹之。
སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་།（སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་）四大姐妹。
 

【English Translation】
Bri: Write.
Phü lhakma marmé men rak shyam: Arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood.
Tsawai kyilkhor sal tab la: Visualize the root mandala.
A bhram hum ha hé phat: Ah Bhram Hum Ha Hé Phat.
Lhakmai kyilkhor salwar gom: Clearly meditate on the leftover mandala.
Dawa la né torma ni: The torma residing on the moon.
Om lé dö yön trowar sam: Think that desirable things emanate from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Om Ah Hum: Om Ah Hum.
Dö gyal chakgya düpai dré: With the sound of gathering the desire-king mudra.
E Ah Ralli Hring Hring: E Ah Ralli Hring Hring.
Om Daki Akarshaya: Om Dakini Akarshaya.
Akarshaya: Akarshaya.
Praweshaya: Praweshaya.
Praweshaya: Praweshaya.
Bhandhaya: Bhandhaya.
Bhandhaya: Bhandhaya.
Toshaya: Toshaya.
Toshaya: Toshaya.
Mohaya: Mohaya.
Mohaya: Mohaya.
Vajra Dakini Nam: Vajra Dakini Nam.
Hridaya Hum Phat: Hridaya Hum Phat.
Om Dakini Hum Phat: Om Dakini Hum Phat.
Döpai lé nam jépar sam: Think of performing the desired actions.
Tadong nyempe chakgya ja: Make the mudra with the pride of a horse-faced one.
Hrih Pema Badawa Mukha: Hrih Padma Badawa Mukha.
Akarshaya: Akarshaya.
Akarshaya: Akarshaya.
Praweshaya: Praweshaya.
Praweshaya: Praweshaya.
Bhandhaya: Bhandhaya.
Bhandhaya: Bhandhaya.
Toshaya: Toshaya.
Toshaya: Toshaya.
Mohaya: Mohaya.
Mohaya: Mohaya.
Vajra Dakini Nam: Vajra Dakini Nam.
Hridaya Hum Phat: Hridaya Hum Phat.
Haha Hihi: Haha Hihi.
Wangdu düshing ka dö sam: Think of being subdued and obeying orders.
Drön nam rik ngé tsombu ru: All guests transform into the five families.
Zhukshing torma lenpar sam: Think of them sitting and receiving the torma.
Heruka yi tögya ja: Make the Heruka skull cup mudra.
Om Vajra Dakini Pratitsé Mam Balingta Hum Phat: Om Vajra Dakini Pratitsé Mam Balingta Hum Phat.
Om Buddha Dakini Pratitsé Mam Balingta Om Phat: Om Buddha Dakini Pratitsé Mam Balingta Om Phat.
Ratna Dakini Pratitsé Mam Balingta Tram Phat: Ratna Dakini Pratitsé Mam Balingta Tram Phat.
Pema Dakini Pratitsé Mam Balingta Hrih Phat: Pema Dakini Pratitsé Mam Balingta Hrih Phat.
Karma Dakini Pratitsé Mam Balingta Ah Phat: Karma Dakini Pratitsé Mam Balingta Ah Phat.
Torma phü ché méwar luk: Pour the torma and essence into the skull cup.
Tse ni Tadrin yab yum nyi: The tongue transforms into the Hayagriva father-mother.
Jyarwai changsem Jagé kyi: Combining the bodhicitta, with Jagé.
Khachü damgyé bebpar ja: Descend the Khachü samaya seal.
Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phat: Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phat.
Men dang rakta tormé chö: Offer with medicine, blood, and torma.
Hum: Hum.
Dangpo phü kyi mi chö gyu: Firstly, do not offer with the essence.
Chomden Palchen phü kyi dak: The Bhagavan Mahashri is the lord of the essence.
Bardu tsok kyi mi chö gyu: Secondly, do not offer with the tsok.
Mamo khandro tsok kyi dak: The Mamo Khandro is the lord of the tsok.
Tama lhakmé mi chö gyu: Lastly, do not offer with the leftovers.
Matsok wangchuk lhakmai né: The Matshok Wangchuk is the place of the leftovers.
Lhakma khachü mi dab gyu: Do not establish the leftovers with Khachü.
Dren pho dren mo khachü dak: The male and female servants are the lords of Khachü.
Nam sum rim gyi mi chö gyu: Do not offer these three in order.
Ka dang zhungluk rimpar yö: Because there are sequential teachings and doctrines.
Nam sum chiktu mi sré gyu: Do not mix these three together.
Chö kyi: In the Dharmadhatu.
Yingsu tami dé: There is no difference.
Lé nam sosor mi chö gyu: Do not separately entrust the actions.
Lé kyi dulkal rimpar yö: Because there are sequential subjugations and shares of karma.
Namkha tong la wang gyurwai: Possessing power over the empty sky.
Khandro sumchu tsa nyi dang: Thirty-two Dakinis.
Tong kham yong la ngadépai: Possessing mastery over the entire empty realm.
Wangchuk nyishu tsa gyé dang: Twenty-eight Ishvaras.
Sok duk kün la ngadépai: Possessing mastery over all life breaths.
Kyebu gingchen chobgyé dang: Eighteen great Ging men.
Dorjé Tramen dzutrul chen: Vajra Tramen with miraculous powers.
Kyebu langka drukchu dang: Sixty Lanka men.
Takrita chamdu zhal zhepai: Promising to be the Takrita women.
Barma nyulé gyé nam dang: Eight Barma Nyulé.
Shak tra zhaldu sol dzépai: Taking flesh and blood into their mouths.
Durtro drekpé mamo dün: Seven charnel ground proud mothers.
Gyalchen singmor zhal zhepai: Promising to be the great king's sisters.
Singmo chenmo zhi nam dang: Four great sisters.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་
27-41-9b
སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 
27-41-10a
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཆུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ་ལེ་ལེ་ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟ

【现代汉语翻译】
于十方世界行事的，三百六十位使者们，
以及从根基处抬起须弥山的，四位权力的支柱，
还有摧毁敌方军队的，四位伟大的战神女王，
荣耀的侍从们，你们享用这些誓言物、血肉供品，
接受这五种供养，成办所托付的事业。
吽！
剩余的诸神眷属，请垂听！
请享用精华和供品！
请弥补誓言的违犯！
请赐予所有成就！
请成办如海的事业！
亚嘿，恰斯，返回各自的处所！
供品送到墓地！
吽！
将剩余的供品融入自己的心间。
加持护法的供品。
让 讓 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让 扬 康)
布隆 嗡 阿 吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum om ah hum，汉语字面意思：布隆 嗡 阿 吽)
吽！
往昔在秘密的圣地中，
于诸佛菩萨瑜伽母前，
承诺并立下誓言的，
护法及其眷属们，
享用这些誓言物供品，
如您所承诺和立誓的那样，
请作为修行的助伴，成办事业！
加持坚牢地母的供品。
札 惹那 札 罗 嘉 帕 (藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tram ratna trailokya phat，汉语字面意思：札 惹那 札 罗 嘉 帕)
供品的每一粒微尘，
都化为珍宝帐篷和享用之物。
以三字真言加持。
吽！
会供和教令的聚集，
饮血者以及虚空之身，
请降临，请降临，护佑者们！
请来到这里，弥补誓言，赐予成就！
坚牢地母，护佑之母和姐妹，
荣耀之母和真实智者，
琼增、贡拉、玉本玛，
梅朵、达沃、江嘉玛，
色唐、衮桑、香提巴，
龙女、色沃等等，
十二位坚牢地母及其眷属，
在阿修罗的岩洞中，
莲花生大师和，
让钦 华吉 僧格 前，
如您所承诺和立誓的那样，
享用誓言之水和教令供品，
成办所托付的事业！
嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡卡，玛玛 僧 卓玛 吽 贝 吽 吽，玛哈 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！
护法恰斯请返回！
敲击供品盘的边缘。
在亚嘿会供的坛城中，
伟大的智慧寂静者们，
以伟大的慈悲敲击舞蹈，
愚痴金刚及其眷属们，
瞬间平息所有世间的，
烦恼魔障和不和谐之众，
请成办寂静的事业！
在玛嘿会供的坛城中，
伟大的奇妙庄严者们，
以威严之心敲击舞蹈，
我慢金刚及其眷属们，

【English Translation】
To the three hundred and sixty messengers who act in the ten directions,
And the four pillars of power who lift Mount Meru from its foundation,
Also the four great warrior queen who destroy the enemy armies,
Glorious attendants, partake of these samaya substances, flesh and blood offerings,
Accept these five offerings, accomplish the entrusted tasks.
Hūṃ!
Remaining assembly of deities, please listen!
Please partake of the essence and the offerings!
Please fulfill the broken samayas!
Please bestow all the siddhis!
Please accomplish the ocean of activities!
Ya hi, gatsa, return to your respective places!
Send the offering to the cemetery!
Hūṃ!
Merge the remaining offering into your own heart.
Bless the offering of the protectors.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，English literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ)
Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrum om ah hum，English literal meaning: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ)
Hūṃ!
In the past, in the secret sacred place,
Before the Buddhas, Bodhisattvas, and Yoginis,
The Dharma protectors and their retinues, who vowed and pledged,
Partake of these samaya substances and offerings,
As you have promised and vowed,
Please be the companion in practice, accomplish the activities!
Bless the offering of the Tsenmo.
Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ (藏文：ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tram ratna trailokya phat，English literal meaning: Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ)
May each particle of the offering,
Transform into a precious tent and objects of enjoyment.
Bless with the three seed syllables.
Hūṃ!
The gathering of tsok and command,
The blood drinkers and the form of space,
Please come, please come, protectors!
Please come here, fulfill the samaya, bestow siddhis!
Tsenmo, protecting mothers and sisters,
Glorious mothers and true wisdom holders,
Kyung Tsun, Kong Lha, Yu Bun Ma,
Metok, Dawa, Jang Gya Ma,
Sertang, Kunzang, Shanti Pal,
Naga goddesses, Zi Bar, and so forth,
The twelve Tsenmo and their retinues,
In the Asura's cave,
Guru Padmasambhava and,
Rangchen Palgyi Senge,
As you have promised and vowed,
Partake of the samaya water and command offerings,
Accomplish the entrusted tasks!
Oṃ Lālā Lele Taṃ Taṃ Te Te Kha Kha, Mama Sriṃ Droma Hūṃ Bhya Hūṃ Hūṃ, Mahā Pañca Amrita Rakta Baliṃta Khāhi!
Protector Gatsa, please return!
Strike the edge of the offering plate.
In the mandala of the Ya hi gathering,
The great peaceful ones of wisdom,
Strike the dance with great compassion,
The vajra of ignorance and its retinues,
Instantly pacify all the worlds,
The disturbing demons and discordant hosts,
Please accomplish the peaceful activities!
In the mandala of the Ma hi gathering,
The great wondrous and majestic ones,
Strike the dance with a wrathful mind,
The vajra of pride and its retinues,

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་
27-41-10b
ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛོད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་གཉིས༔ ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ལྟག་པ་དང་༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་
27-41-11a
བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང་༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང་༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
世间界一切广大圆满，所有荣耀与光辉，刹那间增长广大，成办增长的加持。
在wAM（藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）的众会坛城中，起舞大乐之舞，以贪恋之心击打节拍，以贪欲金刚及其眷属，世间界一切广大圆满，国王大臣男女及谷物财富，刹那间摄为己有，成办怀柔的加持。
在e（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）的众会坛城中，炽燃威猛可怖者，以忿怒之心击打节拍，以嗔恨金刚及其眷属，世间界一切广大圆满，所有鲁扎（梵文：Rudra，湿婆的别名）邪魔无余摧毁，成办诛灭的加持。
献酬谢供赞，忏悔罪过，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
为利有情，生起殊胜精进，以智慧慈悲垂念于我，祈请赐予我殊胜与共同之胜妙成就，并祈请安住稳固。
身语意安住金刚！吽！吽！吽！
显有世间融入光明坛城，融入于我，而我自身也融入于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，变得不可见。
呸！呸！呸！（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）
再次我自身成为黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），三处以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）字为标志。
班杂 嘎 巴 匝 惹 恰 杭（藏文：བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚身语意守护杭）
顶轮的杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字融化成金刚甲，食指为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）和吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）字，化为两尊忿怒尊，脐、心、后颈和前额、顶轮五处，化为忿怒尊的连珠。
吽！吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
嗡 班杂 嘎巴拉 阿 比辛 匝 幢 幢（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚颅器，请加持，扎，扎）
头饰和顶髻也，嗡 阿雅 蓝 菩提达惹 阿 比辛 匝 舍 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：oṃ ārya laṃ bho dhāra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，圣者，蓝，菩提，持有者，请加持，舍，舍），观想蓝色红色飘动飞舞。
以百字明咒使其稳固，行吉祥之事，回向善根，恒常禅定不离，于显有世间清净大境中，为利有情而行。
以此方便，成就四种持明中的任何一种，获得无上胜地，因此，一心修持，三昧耶，保密！保密！保密！

【English Translation】
May the realms of existence, all vast and complete, along with all glory and splendor, increase and expand in an instant. May the activity of expansion be accomplished.
In the maṇḍala of the assembly of vaṃ (藏文：ཝཾ།，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：seed syllable), dancing the dance of great bliss, striking the beat with a mind of attachment, may the vajra of desire and its retinue, instantly gather into their power the realms of existence, all vast and complete, kings, ministers, men, women, grains, and wealth. May the activity of subjugation be accomplished.
In the maṇḍala of the assembly of e (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：seed syllable), blazing, fierce, and terrifying ones, striking the beat with an angry mind, may the vajra of hatred and its retinue instantly destroy the realms of existence, all vast and complete, every last Rudra, enemy, and obstacle. May the activity of wrathful force be accomplished.
I offer thanks, praise, and confess misdeeds. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
For the sake of sentient beings, I generate supreme diligence. Considering me with wisdom and compassion, bestow upon me the supreme and common siddhis, and grant that they remain steadfast.
Kāya vāka citta tiṣṭha vajra! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
May phenomenal existence dissolve into light maṇḍala. Having merged into me, may I myself also dissolve into hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and become invisible.
Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ! (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)
Again, may I myself become Heruka, marked in the three places by oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：speech), and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind).
Vajra kā vā ci rakṣa haṃ!
May the haṃ (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the crown of my head melt into a vajra armor. May the index fingers, as oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：body) and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：mind), become two wrathful deities. At the navel, heart, back of the neck, forehead, and crown of the head, in these five places, may they become a continuous chain of wrathful deities.
Hūṃ! Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)
Oṃ vajra kapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ!
Also the head ornament and crest, oṃ ārya laṃ bho dhāra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ, visualize them as blue and red, fluttering and flying.
Make it firm with the hundred-syllable mantra, perform auspicious deeds, dedicate the merit, and always, without parting from samādhi, act for the benefit of beings in the great purity of phenomenal existence.
Through this method, having accomplished any one of the four vidyādharas, one obtains the supreme ground of unsurpassable enlightenment. Therefore, practice with one-pointedness. Samaya. Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

